La traduction littéraire est une discipline qui joue un rôle fondamental dans le partage des savoirs et des cultures. Depuis l’Antiquité, elle a permis de transporter des œuvres littéraires à travers les frontières linguistiques.
Cette activité, bien plus qu’un simple exercice de conversion de mots, est un véritable art qui requiert finesse, créativité et une profonde compréhension des langues et des cultures qu’elle relie.
L’un des principaux avantages de la traduction littéraire est qu’elle favorise la diversité culturelle et le dialogue interculturel. Grâce aux traducteurs, des chefs-d’œuvre comme Les Mille et Une Nuits, Don Quichotte ou Guerre et Paix sont devenus accessibles à des millions de lecteurs dans le monde entier. Par ailleurs, elle stimule l’évolution des langues. Chaque traduction enrichit le vocabulaire et les expressions d’une langue cible, tout en adaptant des concepts parfois inexistants dans la culture d’origine.
Au fil des siècles, de nombreuses personnalités ont marqué l’histoire de la traduction littéraire. Saint Jérôme, le traducteur de la Bible en latin (la Vulgate), est souvent considéré comme le saint patron des traducteurs. Dans un registre plus moderne, Constance Garnett a fait découvrir les classiques russes, comme Tolstoï et Dostoïevski, au public anglophone. En France, des traducteurs comme Maurice-Edgar Coindreau, spécialiste de la littérature américaine, ont joué un rôle clé dans la diffusion des œuvres d’auteurs comme William Faulkner ou John Steinbeck.
À l’ère de la mondialisation, le rôle des traducteurs littéraires n’a jamais été aussi crucial. Les prix littéraires internationaux, comme le Man Booker International Prize, soulignent leur importance en célébrant à la fois les auteurs et leurs traducteurs. Par ailleurs, avec les avancées technologiques, la traduction littéraire fait face à de nouveaux défis, notamment l’émergence de l’intelligence artificielle. Cependant, aucun algorithme ne peut encore égaler la sensibilité humaine nécessaire pour transposer l’âme d’un texte d’une langue à une autre.
A l'heure où le travail des traducteurs est grandement menacé (et pillé) par l'IA, ce stage propose d'expérimenter de façon ludique ce que signifie traduire, de s'expérimenter à cette place de traducteur, de devenir "traducteur d'un jour".
Chaque jour permettra d'expérimenter un genre de texte différent : roman contemporain, polar, chanson ou poème, essai, retraduction (d'un extrait de roman français traduit en anglais).
Nous travaillerons soit individuellement, soit par deux ou trois, sur des paragraphes, comparerons nos trouvailles, dégagerons ensemble les caractéristiques des textes, parlerons rythme, images, métaphores, musique, souffle, idées, tout ceci afin d'aboutir à une traduction commune.
J'aime favoriser l'expérimentation. En proposant des textes issus de plusieurs genres littéraires, et en donnant le vocabulaire, j'aimerais permettre aux personnes de s'essayer à la traduction, de devenir "traducteur d'un jour", de prendre plaisir à cette activité et de sensibilité les personnes à la traduction.
Pré-requis exigés : Niveau bac en anglais ; le vocabulaire sera donné.
Jour 1 :
- Quelques mots de chacun sur l'envie de participer à ce stage, son rapport à la littérature et à la traduction, à l'anglais.
- Quelques mots de présentation de ma part et de présentation du stage - ce qu'il va permettre d'expérimenter.
- Entrée dans le vif du sujet par un échange sur ce qu'est la traduction (un travail d'auteur, une lecture subjective, un artisanat)
- Quelques éléments de compréhension via les grandes lignes de l'histoire de la traduction (question de la fidélité et de l'adaptation, notamment, de l'invisibilité).
- La question de l'IA générative (éventuellement).
- Premières traductions par groupe de deux ou trois sur des paragraphes d'un roman
- Comparaison des traductions
- Travail en commun pour aboutir à une traduction commune à partir des différentes propositions
- Même travail sur d'autres extraits
- A l'issue de cette première séance, première sensibilisation à la question du rythme et des images/métaphores.
Jour 2 : Atelier consacré à la traduction de chansons et de poèmes.
Approfondissement du travail autour du rythme et des images.
Expérimenter la question de la distance au texte - quand adapter, reformuler, quelle bonne distance -
L'intraduisible (mythe ou réalité)
Travail sur les sonorités (au-delà des rimes).
Jour 3 : Atelier consacré à la traduction de polars et de thrillers.
La question du registre de langue, de la traduction de l'argot ou du langage familier.
Travail à partir d'extraits de polars de différentes époques pour mieux appréhender la question du registre et de l'ancrage dans le temps d'une traduction, de l'évolution de la langue.
Approfondissement des questions d'adaptation et de différences culturelles.
De l'utilité (ou non) des notes de traduction.
Jour 4 : Atelier consacré à la traduction d'essais et de mémoires.
Exemples à partir de plusieurs textes : essai de vulgarisation scientifique, mémoires, essai sur un sujet offrant un registre lexical vaste.
Approfondissement des questions de registres de langue.
La question de la terminologie spécialisé, du jargon, du public visé.
De l'utilité (ou non) des notes de traduction (bis).
Jour 5 : Atelier consacré à la retraduction.
Partir d'un roman français traduit dans une autre langue et le retraduire en français.
Comparaison des deux textes français obtenus : celui après retraduction et l'original de l'auteur.
Sensibilisation à la traduction comme écriture subjective et singulière et comme activité d'auteur, de création littéraire - le traducteur est un auteur.
Clôture du stage et retours des participants.
Découvrir de façon ludique le travail de traduction sur 5 genres de textes différents : roman contemporain, polar, chanson ou poème, essai, retraduction (extrait de roman français traduit en anglais et comparaison avec le texte français d'origine).
Les 3 motivations principales pour suivre ce stage :
Les 3 freins principaux levés par ce stage :
Curiosité, enthousiasme, application
Fais Tes Vacances, espace de créativité en pleine nature mis en place pour apprendre et transmettre, vous accueille pour des vacances en famille, entre amis ou en solo ludiques et pédagogiques.
Fais tes vacances vous propose d'autres stages pour apprendre en vacances. La culture d’un groupe humain est un ensemble complexe de systèmes d’informations créés et mémorisés par ses soins. Il offre aux individus qui l’adoptent des standards pour vivre ensemble, des croyances qui les rassurent et des buts qu’ils partagent. La culture comporte les arts, les lettres, l’histoire, l’économie, les sciences, les modes de vie, le droit et les lois, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances… Venez découvrir ses thèmes cet été !
Après des études de langues, j'ai vécu à l'étranger (Allemagne et Royaume-Uni), avant de revenir en France et de travailler comme traductrice, en agence, puis je me suis orientée vers la presse et l'édition. J'ai ainsi été rédactrice en chef d'un magazine internet, puis de publications techniques, avant de diriger le service Traductions d'un grand éditeur de livres techniques.
Parallèlement, après un an d'études en psychologie du travail, j'ai démarré un parcours de formation dans un institut privé afin de devenir psychothérapeute. Après un master de traduction littéraire, je me suis établie en indépendante, pour conduire ma double activité de traductrice littéraire et de psychothérapeute. C'était il y a plus de quinze ans. Je continue cette double activité qui est au cœur de mon identité professionnelle.
Comme traductrice littéraire, j'ai eu le bonheur de traduire, entre autres, Lionel Shriver, Rebecca Solnit, John Muir, Marshall Rosenberg, entre autres. Comme psychopraticienne, je reçois des adultes en thérapie individuelle ; je co-anime un groupe mensuel de thérapie, ainsi que des stages psychocorporels.
Formations générales
Licence de langues étrangères appliquées anglais-allemand (Sorbonne Paris IV)
Master de traduction littéraire (Charles V, Paris VII)
Psychopraticienne relationnelle (parcours de 7 ans au CIFPR)
Hypnothérapeute
Formations spécifiques
Formation en langues
Master de traduction littéraire
17 ans que je traduis professionnellement.
Vos expériences relatives à votre stage
68 titres (fiction et essai, livres d'art, livres pratiques) traduits et publiés à ce jour depuis l'anglais et l'allemand.
Découverte et pratique de ma passion
J'ai toujours su traduire, je pense. J'ai découvert mes aptitudes en 4e, à l'heure des premières versions de latin.
Pourquoi je suis Maître de Stage
J'aimerais sensibiliser les gens à cet artisanat qu'est la traduction littéraire et permettre au plus grand nombre, y compris à ceux qui ont des mauvais souvenirs de "versions", de sentir, pour faire court, que la traduction, c'est du rythme, de la musique, du souffle, bien plus que des mots.
Ce que mes amis disent de moi
Mes ami.es disent de moi que je suis loyale, à l'écoute, compréhensive, intelligente, sensible, drôle, cultivée.
Ce qui m’inspire
Mes goûts me portent naturellement vers la littérature contemporaine (française et étrangère), les arts en général, et la musique en particulier. Je chante en chœur lyrique depuis une quinzaine d'années et je prends des cours en individuel aussi. J'ai commencé le piano à trente ans... Musique, chant et littérature, et plus généralement, les arts, apportent beaucoup de joie, je trouve, permettent de rester relié à la petite lumière d'optimisme et d'espérance en soi.
Mes devises et citations
Ni devise ni citation ni aphorisme, mais des principes et des valeurs d'ouverture, de tolérance, d'écoute, de solidarité, d'humanité que j'essaie d'appliquer au quotidien dans ma vie. Peut-être les paroles de Gandhi "Soyez le changement que vous voulez voir dans le monde", qui résonnent particulièrement en ces temps de conflits mondiaux et de dérèglement climatique.
Mes petits bonheurs
L'art me fait du bien : la musique, le chant. Les pratiquer m'apporte de l'énergie et du ressourcement, de l'optimisme. J'aime aussi marcher, même en ville. Et, de façon plus classique, partager des moments avec des proches. J'aime me sentir entourée de personnes authentiques, à l'écoute. Je pense être en mesure d'apporter aux autres de l'écoute, du dynamisme, ainsi qu'une certaine qualité d'échanges.
Mes combats
Je suis particulièrement sensible ces dernières années aux questions écologiques, à la biodiversité et au changement climatique. Je suis sensible aux inégalités, j'ai été active politiquement dans le passé ; moins aujourd'hui, j'ai un investissement associatif de proximité.
Mes réalisations ou mes rêves
J'aimerais continuer à exercer ces deux métiers qui font vraiment beaucoup de sens pour moi. Continuer à animer des groupes et des stages. A chanter en chœur ou en ensemble vocal. A traduire des romans. J'ai commencé un parcours en atelier d'écriture. Voir où ça pourra me mener... Jouer l'impromptu n°3 en sol bémol majeur de Schubert au piano, faire un récital de chant. Peut-être trouver une bonne façon d'être plus active/engagée au niveau associatif ou politique sur les enjeux de transition écologique.
Où me retrouver ?
Je suis présente sur Linked In.
Nous sommes ravis et fiers d’accueillir Laurence cet été au Village aux 300 stages de Faistesvacances, à Doucy Valmorel.